<font face="Arial, sans-serif" style="color: rgb(34, 34, 34); font-size: small;">Gracias, AG. Estoy confundido acerca de la forma en que se emplea la palabra 'pueblo' en Don Quijote. En II-50, por ejemplo, "</font>el paje era muy discreto y agudo, y, con deseo de servir a sus señores, partió de muy buena gana al lugar de Sancho<font face="Arial, sans-serif" style="color: rgb(34, 34, 34); font-size: small;">". Cuando llega allí, se habla de este lugar como un 'pueblo' en el resto del capítulo. Esto sucede comúnmente en todo el libro. Irán a una 'aldea' o 'lugar', pero cuando lleguen, se convertirá en un 'pueblo'. Supongo que 'pueblo' puede significar tanto 'town' como 'village'. En inglés, este no es el caso. "Village" y "town" son claramente diferentes en tamaño y estatus. Parece que incluso en la misma página, sería correcto traducir 'pueblo' como 'village' o 'town' de acuerdo con el estatus que creas que el autor pretende transmitir.</font>