Eccomi
"Ci penso io"

Mi ha colpito l'espressione "Ci penso io" - perché il significato non è ciò che dice le parole :) [secondome] "Ci penso io"  letteralmente = I think of it. Ma en realtà, vuol dire in inglese "I'll take care of it" Ci sono altre espressioni comuni come questo?

Non mi riferisco tanto a gli analogie, similitudini metafore o modi di dire come per le espressioni semplici che, della superficie, si potrebbe immaginare che avevano un significato diverso, come nel caso di "ci penso io" .... :)


Allora - potete darmi altri esempi comuni in cui le parole hanno un significato diverso da quello che dicono? Grazie in anticipo!!

13 мая 2014 г., 15:53
Комментариев · 9
1

One of my favorites: "Ci sto!" = Count me in! I'm down. :)

15 мая 2014 г.

Dare i numeri = vaneggiare, dire cose senza senso.

Forse c'è un'espressione simile anche in inglese?

4 июня 2014 г.

Vedere nero= vedere le cose in modo pessimistico

24 мая 2014 г.

He doesn't have enough courage to do it.

What is gts?

23 мая 2014 г.

Lui non ha fegato per farlo = He doesnt' have the gts to do it ... (?)

23 мая 2014 г.
Подробнее