Mi ha colpito l'espressione "Ci penso io" - perché il significato non è ciò che dice le parole :) [secondome] "Ci penso io" letteralmente = I think of it. Ma en realtà, vuol dire in inglese "I'll take care of it" Ci sono altre espressioni comuni come questo?
Non mi riferisco tanto a gli analogie, similitudini metafore o modi di dire come per le espressioni semplici che, della superficie, si potrebbe immaginare che avevano un significato diverso, come nel caso di "ci penso io" .... :)
Allora - potete darmi altri esempi comuni in cui le parole hanno un significato diverso da quello che dicono? Grazie in anticipo!!
One of my favorites: "Ci sto!" = Count me in! I'm down. :)
Dare i numeri = vaneggiare, dire cose senza senso.
Forse c'è un'espressione simile anche in inglese?
Vedere nero= vedere le cose in modo pessimistico
He doesn't have enough courage to do it.
What is gts?
Lui non ha fegato per farlo = He doesnt' have the gts to do it ... (?)