meggan12345
Come tradurre "we're cool/are we cool?" in italiano? Nello slang americano questa frase ("we're cool") vuol dire che non c'è la tensione tra 2 persone per esempio dopo una lite. cool:okay with each other,not mean to each other, but not necessarily nice, just not mean->After the arguement, Bill asked Andrew, "We cool?", and Andrew replied, "Ya, we cool." (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cool) Ci sono le espressioni per descrivere questa situazione ma non dello slang?Forse "siamo a posto"?
16 мая 2011 г., 21:52
Ответы · 10
3
Una frase unica e adatta a questa circostanza non la conosco in italiano; qualche possibilita` che mi viene in mente: -- tutto come prima ? -- si, tutto come prima. -- siamo di nuovo d'accordo ? Andiamo di nuovo d'accordo ? -- senza rancore ? -- pace fatta ? -- facciamo pace (reminescenza infantile, a mio parere) ## fortunatamente non ho molta pratica di litigi, sono anche lontano ## (per semplice motivo di eta`) dal gergo giovanile di oggi.
17 мая 2011 г.
1
Mi viene in mente "amici come prima", forse sentito in qualche film americano doppiato in italiano.
17 мая 2011 г.
In a game or so you could say "Siamo pari" It is like we are cool, we are even."
17 мая 2011 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!