janegirl
What's the difference between "ritornare" and "tornare"?
14 окт. 2011 г., 4:23
Ответы · 6
1
"Tornare" e "ritornare" hanno lo stesso significato quando usati con un complemento di luogo: "Tornare a casa" o "Ritornare a casa" Tuttavia "ritornare", se usato in forma transitiva (cioè con un complemento oggetto), può voler dire anche "restituire": "Ho ritornato il portafoglio al legittimo proprietario". Attenzione perché in questo caso nella lingua parlata è più comune "restituire".
14 октября 2011 г.
1
nothing.. niente di speciale.. quasi sono uguali quando li usi..
17 октября 2011 г.
1
TORNARE = came back RITORNARE (ri + tornare) = came back another/plus times.
14 октября 2011 г.
Concordo totalmente con Ivan sull'intercambiabilità dei due verbi in presenza di un complemento di luogo. In linea generale, però, come hanno accennato gli altri forse in modo meno esplicito, la lingua italiana prevede il prefisso "ri" quando l'azione è ripetuta dopo la prima volta: "ieri abbiamo mangiato pasta e ora l'abbiamo rimangiata". Notevole l'osservazione di Ivan sull'uso transitivo del verbo "ritornare" nel senso di "restituire", che comunque è più usato in contesti formali. Credo, pur non essendone sicuro, che tale uso derivi proprio dall'inglese "return", adattato in italiano con un verbo dalla sonorità simile. Negli ultimi anni, simili trasformazioni sono accadute anche in altri casi, come con il verbo "occorrere" che storicamente significa "essere necessario", e che viene sempre più usato, soprattutto nel linguaggio scientifico, nel senso di "avvenire", in analogia con il verbo anglosassone "to occur". Ma qui mi fermo, per non uscure fuori tema! I totally agree with Ivan about the two verbs' interchangeability when a definition of place or destination is expressed. Anyway, generally speaking, Italian grammar makes use of the "ri" prefix whan an action is reiterated (done more than once): "ieri abbiamo mangiato pasta e ora l'abbiamo rimangiata", that is "yesterday we ate pasta and now we have just eaten it again). I found very interesting Ivan's observation on the transitive use of the verb "ritornare" in its meaning of "giving back", although it is more likely to be used in formal contests. I'm not really sure about it, but I believe this use of "ritornare" derives form the English verb "return", adapted to Italian with a verbs that sounds similar. In recent years, such transformations occured in some other cases, as it is tha case of "occorrere", which has always meant "be needed", but now is also used in its meaning of "to happen", expecially in scientific-related literature (probably because of the sound consonance with the anglosaxon verb "occur").
13 ноября 2011 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!