Найти преподавателя
Групповой урок
Сообщество
Войти
Зарегистрироваться
В приложении
博迈克
丢面子和丢脸有什么大的区别吗?
6 янв. 2013 г., 14:52
20
0
Ответы · 20
4
我的理解是这样的: “丢脸”中的“脸”一般指看得见的脸 常用来形容做了难堪的事情 如: 我的衣服穿反了,别人都奇怪的看着我,真是很丢脸啊 他总是做坏事,太给我们家人丢脸了。 “丢面子”中的“面子”指看不见的脸,有“尊严”,“人格”的意思 常用来形容尊严,人格等重要的方面 如: 让人知道你养不起老婆的话,那得多么丢面子啊 找个丑陋的男朋友,一起出去的话,多丢面子啊 在着那么多人面前,向他道歉,太丢面子了 在交谈的时候,两个词基本能够相互代替使用的
6 января 2013 г.
1
4
1
丢脸 be shameful 丢面子 lose face, disgraceful no big difference
6 января 2013 г.
4
1
1
一个意思 都可以用, 一般口语里会说:真丢脸 或是 北京人说:真丢面儿(加了儿化音)
6 января 2013 г.
1
1
0
没啥区别,丢脸更常用
7 января 2013 г.
2
0
0
丢面子 lose face 丢脸 shameful
7 января 2013 г.
1
0
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Задайте вопрос
博迈克
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский
Изучаемый язык
китайский (путунхуа)
ПОДПИСАТЬСЯ
Статьи, которые тебе могут быть интересны
How to Give and Receive Constructive Feedback: Strategies for Success in the Workplace
автор
3 нравится · 0 Комментариев
10 American Car Idioms You Should Know
автор
20 нравится · 10 Комментариев
Why English Learners Struggle with Listening (and What to Do Instead)
автор
23 нравится · 12 Комментариев
Еще статьи
Загрузить приложение italki
Общайтесь с носителями языка по всему миру.