В чем разница между словами "Китай" и "Поднебесной"?
Когда я вижу слово "Поднебесной" в статье, конечно, понимаю, что это Китай. Но почему-то не очень хочу перевести на слово "中国"(Китай) - тогда китайцы не могут узнать, что, на самом деле, русские пользовали другое слово. А я чувствую разницу между двумя словами.Но не могу понять, в чем кокретная разница? .Откуда слово "Поднебесной" я знаю. Хочу найти другой перевод на китайском языке, который больше подходит, чем "中国"(Китай). Спасибо!