Hi, Giselle,
I think word-for-word translation will very often be very awkward.
I’ll put down some real Chinese in use to help your Chinese flow better.
1. wǒ (shì) fēi lù bīn rén。
2. fēi lù bīn yǔ/huà (the language)
fēi lù bīn de (adj)
3. nǐ (shì) nǎ ɡuó rén? nǐ (shì) nǎ ge ɡuó jiā de?
4. nǐ (shì) zhōnɡ ɡuó rén ma?
5. nǐ (shì) měi ɡuó rén ma?
6. wǒ rè ài wǒ de ɡuó jiā / zǔ ɡuó。
7. wǒ xǐ huān nǐ (men) de ɡuó jiā。
8. If you’re talking about the building where someone lives and you’re there:
nǐ zhè er hǎo bànɡ a!
Otherwise, just change 这儿 (zhè er) to 那儿 (nà er).
9. wǒ hěn piào liànɡ。
10. nǐ (men) hěn piào liànɡ。
11. Again, if you’re talking about the building where someone lives and you’re there:
nǐ zhè er hěn bú cuò!
Otherwise, just change 这儿 to 那儿.
12. wǒ xī wànɡ wǒ hěn kuài jiù kě yǐ dào nà er qù。
13. qián / jīn qián
The latter 2-syllable one is a collective noun and has a literary/formal sense.
14. wǒ méi yǒu qián。
Notes:
1. If you drop 是(shì), it sends out a sense of closeness/intimacy. Therefore, you’ll sound a bit rude if you don’t really know the other person.
2. To my knowledge, 很(hěn) is very often translated into “very” in English. If you ask me, I would say yes and no. It does slightly raise the following adj/adv to a higher level but just a little. I think 很 is a very Chinese thing that can’t be precisely translated into English. It seems to me that 很 is just something we native speakers habitually add in front of an adjective as a positive sign to reassure the other person that “I mean it”. Maybe we do this because we have this tradition of showing politeness when we can. 很 does have a sense of “very” when you put a very strong stress on it, but it really doesn’t when you don’t. So do pick up this phrase because it’s very commonly-used but don’t bother to translate it. I think a more proper/unambiguous Chinese translation for “very” should be 非常(fēi chánɡ)。
Hope I’m not making any of this any harder.