「時として」、「時には」、はどちらも英語では、in some cases、と訳せると思うのですが、日本語でのニュアンスの違いは、「時として」の方がより文章語という感じがします。「時として」は、個人的には、会話や友人とのメールでは、あまり使いませんが、エッセイ的な文章を書く時には使うことがあります。 少しはお役に立ちましたでしょうか^^
6 января 2015 г.
1
0
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Wang.zapata
Языковые навыки
китайский (путунхуа), английский, французский, японский, русский