ferg_laura
...ההבדלים בין חשק, כמיהה, תשוקה, תאוה, השתוקקות רציתי להגיד למישהו: I have a craving for chocolate ואז התחלתי לחשוב מה המילה ל- "craving" בעברית? באיזה מצב יותר מתאים להגיד "יש לי חשק ל...", "יש לי כמיהה ל...", "יש לי תאוה ל...", "יש לי תשוקה ל..." וכו'? אני גם רציתי לומר: I have a passion for languages אבל לא הצלחתי למצוא את המילה הנכונה ל- "passion" באופן לא סקסואלי (אמרתי "יש לי תשוקה לשפות", אבל לא נראה לי שמתאים)... מישהו יכול לעזור לי עם הסברה על ההבדלים בין שמות העצם הבאים והפעלים שלהם? חשק - לחשוק כמיהה תשוקה תאוה - לאוות השתוקקות - להשתוקק
26 мар. 2015 г., 13:12
Ответы · 6
2
Hi Laura, You actually have it spot on. כמיהה is actually a yearning. I have a craving for chocolate would probably be יש לי חשק לשוקולד it's not as "powerful" though.. and again, I would say as y ou did, יש לי תשוקה לשפות (I have a passion for languages). So : חשק = Desire כמיהה = Yearn תשוקה = Passion תאווה = Lust השתוקקות = (I would say this is) Longing for.. They're all quite the same to be perfectly honest but hopefully I helped :)
26 марта 2015 г.
24 декабря 2015 г.
I can help in hebrew
7 декабря 2015 г.
i can helpin hebrew
26 ноября 2015 г.
תודה רבה יעל, ההסבר שלך ממש מועיל
1 мая 2015 г.
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!