Mojave
높다, 높이다, 높아지다 단어 '높다', '높이다', '높아지다'를 정확하게 사용하고 있나요? 1) 선반이 너무 높아서 상자에 닿지 못해요. 2) 자전거를 밀다면 속도를 높일 거예요. 3) 공이 언덕 아래로 굴러 내려가고 있으면서 속도가 높아지었어요. 게다가, '언덕 아래로 굴러 내려가다'는 맞은 표현이에요? 영어로 'to roll down a hill'이라는 뜻인 것 같아요. 감사합니다!
26 мая 2015 г., 7:52
Ответы · 9
1
Hate to answer something you didn't ask but when I first saw this sentence '단어 '높다', '높이다', '높아지다'를 정확하게 사용하고 있나요?', I thought you were asking me if I was using those words correctly, not you. So you might want to put '제가' in front of that sentence to prevent any possible misunderstandings. 1) 선반이 너무 높아서 상자에 닿지 못해요. - The use of '높아서' looks perfect but I wonder '상자에' is what you wanted to say. I think you wanted say something like '상자가 닿지를 못해요' or '상자가 닿지를 않아요'. 2) 자전거를 밀다면 속도를 높일 거예요. - It's not really clear what you're trying to say but I think you understand the word '높이다'. 3) 공이 언덕 아래로 굴러 내려가고 있으면서 속도가 높아지었어요. - you might want to say '높아졌어요' instead of '높아지었어요' as it sounds more natural to me. Also in this particular case '빨리지다' is the word you should go with. 게다가, '언덕 아래로 굴러 내려가다'는 맞은 표현이에요? 영어로 'to roll down a hill'이라는 뜻인 것 같아요. - there are two ways of saying this. '굴러 떨어지다' and '굴러 내려가다'. When it's a rock or someone who just loves to roll down a hill that's rolling '굴러 내려가다' would be fine. But in case of someone missing his step, resulting in a pretty unpleasant rolling, lol, '굴러 떨어지다' sounds much better as it gives the feeling that is unexpected, undesired, or unintended.
26 мая 2015 г.
1
단어 '높다', '높이다', '높아지다'를 (제가) 정확하게 사용하고 있나요? 1) 선반이 너무 높아서 상자에 닿지 못해요. Correction: 선반이 너무 높아서 상자에 손이 닿지 않아요. 선반이 너무 높아서 상자에 손이 안 닿아요. or 선반이 너무 높아서 상자를 꺼낼 수 없어요. 선반이 너무 높아서 상자를 꺼내지 못해요. 2) 자전거를 밀다면 속도를 높일 거예요. Correction: 자전거를 밀-면 (자전거) 속도가 높아질 거예요. If you want to say "밀-면" in the present subjunctive, you should say "민다-면", not "밀다-면". The verb 밀다 is a ㄹ-irregular verb. 민다, the present tense 밀었다, the past tense 자전거를 밀면 (자전거) 속도를 높일 수 있어요. 자전거를 민다면 (자전거) 속도가 높아질 거예요. 자전거를 밀어 주면 (자전거) 속도를 높일 수 있어요. 자전거를 밀어 준다면 (자전거) 속도를 높일 수 있어요. 3) 공이 언덕 아래로 굴러 내려가고 있으면서 속도가 높아지었어요. Correction: 공이 언덕 아래로 굴러 내려가-면서 (공의) 속도가 높아지었어요./높아졌어요. [그리고/게다가(x)], '언덕 아래로 굴러 내려가다'는 [맞은(x)/맞는] 표현이에요? 영어로 'to roll down a hill'이라는 뜻인 것 같아요. - 네, "언덕 아래로 굴러 내려가다"는 맞는(or 옳은) 표현이에요. 높다, adjective 높-이-다, transitive verb 높아-지다, intransitive verb 낮다, adjective 낮-추-다, transitive verb 낮아-지다, intransitive verb
26 мая 2015 г.
1
I would like to explain these words as ; '높다' : stable status 'high' '높이다' : make something higher '높아지다' : becoming higher or get higher 1) 선반이 너무 높아서 상자에 닿지 못해요. Good! 2) 자전거를 밀다면 속도를 높일 거예요. I would like to edit little bit like this ; ->자전거를 밀어서 속도를 높일 거예요. We should keep subject and object of the sentence in mind cause 높아지다/높이다 are depend on the subject and object. persone who pushing the bicycle is me, and the bicycle will get higher speed. or by using 높아지다, ->자전거를 민다면 속도가 높아질거예요 3) 공이 언덕 아래로 굴러 내려가고 있으면서 속도가 높아지었어요. ->공이 언덕 아래로 굴러가서 속도가 높아졌어요. 게다가, '언덕 아래로 굴러 내려가다'는 맞은 표현이에요? 영어로 'to roll down a hill'이라는 뜻인 것 같아요. 언덕 아래로 굴러내려가다도 이해 할 수 있는 표현이지만, 조금 더 널리 쓰이는 표현으로는 언덕을 굴러떨어지다 언덕을 굴러가다(평지를 구르는 느낌이 강함)
26 мая 2015 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Mojave
Языковые навыки
английский, французский, итальянский, корейский, испанский
Изучаемый язык
французский, итальянский, корейский, испанский