Dan Smith
Precise English literal translation of "vamonos?" I know (or think I know!) that "vamonos" is a Mexican word or idiom that means "Let's go!" and is usually spelled with two "o's." Why is it spelled "vamonos" and not "vamanos?" Is it a form of "ir" or a form of "irse?" If we pretend that this is not an idiom and simply try to translate it literally into English, what do we get? What's the grammar? What is the mood and tense? Is this "vamosnos" (second person plural imperative of "irse" with the internal "s" removed?) Does it translate, literally, as an imperative from a member to a group, "let's go away from here," "let's get going?" (Yes, I know it's just an idiom and it means what it means).
14 нояб. 2016 г., 17:09
Ответы · 9
Vámonos es la forma imperativa de (vamos + nos =vamosnos ) pero no es posible usar la doble "s"y se suprime, es igual en digámoselos en realidad sería ( digámos+se+ los = digámosselos); espero te ayude. ..
15 ноября 2016 г.
"Let's go" or "here we go" You must use "vamonos" when you want to express "movement" but incluinding yourself (plural "we")
15 ноября 2016 г.
it can be let's get going as when a mother tell her son that is time to go somewhere and also let's go away from here as when a person goes to a bar and he doesn't like the place.
14 ноября 2016 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!