A few addition to others' translations.
"Boyfriend" There is not a word for this:)
парень - means 'guy',
молодой человек - a silly (really silly) more formal way to designate a young male person.
девушка - means 'young woman'.
"Мой парень" and "моя девушка", "наташин молодой человек" mean 'my boyfreind', 'my girlfriend' 'Natasha's boyfriend'.
But they need a possessive!!!
"Camp" (the place with grass) If you mean Portuguese 'campo', that's 'field' then
"поле"
English 'camp' is not a place with grass for me:(
Hard (ex: like a stone)
Note that we do not use it in the sense "like a job"! We use 'heavy' for this:)
On (the opposite of Off)
English has "phrasal verbs", like 'turn on' or 'put on'.
Russian uses prefixes for the same.
Turn on (lights): включить (свет) lit. in-switch
Turn off (lights) выключить. Lit. out-switch
Put on (clothes) надеть (одежду). lit. 'on-put'
Take off (clothes) снять. Lit. 'off-have'.
"Program" (tv)
Программа or
Передача.
"Race (people running)"
Many translations, depending on.
"Get up" - вставать
"Wake up" - просыпаться (doesn't necessary involves startng daily activities, you might still remain in bed:))