”天下第一“ 绝对不能翻译成 First under heaven pass
天下 一般可翻译成 under the Sun 比如
天下无词可形容(某件事)
There are no words under the Sun that can describe (something)
但在这里的话,不行。 我建议你翻译成:
What was the first ever English name? 或者
What was the first English name ever?
这个问题呢,好像无法回答。因为英文名字都是来自于拉丁语,希腊语 等
哪个是第一个。。。恐怕很难研究出来。
14 апреля 2009 г.
0
1
0
You should translate it according to its Chinese meanings, not translate directly... actually, 天下第一关 means the first pass along the Great Wall.(山海关是长城的第一道关口)
14 апреля 2009 г.
0
0
0
Please write this in English so that more people can help you.
14 апреля 2009 г.
0
0
0
肯定不能用First under heaven pass,只能用First Pass under Heaven,Under heaven 是介词短语,修饰前面的名词pass。当然你可以直接用拼音,后面解释一下具体的含义。不光是地名,很多中国的菜名也不能直接翻译成中文的含义,如麻婆豆腐,如果解释说是长满麻子的女人做的豆腐,谁还敢吃呢?因此在翻译这些东西的时候我们可以用拼音再加上一些老外能理解的解释就好了。
14 апреля 2009 г.
0
0
0
你可以直接用拼音 "Tian Xia Di YI Guan" ---shan hai guan
也可以用:The First Pass Under Heaven
不过我觉得你跟外国人说的时候可以外加一点解释,这样他们就会明白了。因为外国人对于中国的地名理解会存在一定的障碍。
14 апреля 2009 г.
0
0
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!