You cannot "struggle" say in learning as used in English. This is due to cultural differences. Education in ancient China is a privilege and not everyone can study. So if you struggle in your studies, it infers that you are lazy and stupid not to understand what was being taught. You need to express it in a different way, e.g. "the road to education is difficult". 学程不易. To translate "I am struggling with my Chinese learning" with the same meaning and nuance on a more personal level, I would translate it as, "我学习中文不易". 学习中文有問題 does not translate into as "I have problems with learning Chinese". The Chinese version would imply you have some physical defect in learning or something to impede your learning; say, insufficient funds to pay for it etc.
There are many nunances of "struggle" in English, here are the equivalents in Chinese. To learn a language well, you need to know its culture, philosophy, history and its biases. No royal road to learning :(
power struggle - 争霸
life struggle = 生活爭取
stuggle for air = 呼吸爭扎
struggles in life/to struggle arduously = 艰苦奋斗
class struggle = 阶级斗争
at the heart of a struggle = 风口浪尖