Do you think my analysis is correct?
無夕不飲
夕として飲まざる無し。
My Kanbun text provides the above rendering of the Chinese. There are two issues that I would like to have resolved.
Firstly, として seems to be functioning as little more than a topic marker here, meaning literally "making [the topic] evenings" or, freely, "speaking of evenings." Of course, it usually functions in comparative statements. Ex:
先生として若い。"He's young for a teacher." (I don't know whether he's a teacher or not.)
Secondly, 飲まざる must be the 連体形 of 飲まず with an implied の, which would of course refer back to 夕.
In conclusion, I offer this somewhat literal translation:
"As for evenings, there is not one(=implied の) on which [ I ] do not drink."