Kayleigh
A Frase Correta? Eu posso falar/escrever.... 1) Ele me fez-lo. (lo = um bolo). (em ingles - He made it for me). 2) Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles (He made it for me to give to them for their birthday) OR ele me fez-lo lhes dar por aniversario deles?
4 мая 2010 г., 23:48
Ответы · 5
1
1) Ele o fez para mim. <He "it" made for me> He made it for me. Tip: Avoid this kind of construction, they are what we call "mesóclise" - no longer used. We prefer simpler forms, even in written communication. 2) Ele o fez para eu dar-lhes de aniversário. <He "it" made for I give-them "of" birthday> He made it for me to give them for their birthday. In the most simple way you would say: Ele fez para eu dar à eles de aniversário. <He made for I give to them of birthday> When refering to a mean or reason, you may use: 1) Pelo / pelos ("by the") Merece um prêmio pelos seus esforços - You deserve a prize for your efforts. 2) Por causa ("by cause"), porque ("because") Precisa ficar, por causa da doença - You must stay, because of your illness. Por causa requires a noun. (a doença) Precisa ficar, porque está doente - You must stay, because you're ill. Precisa requires a verb. (estar doente)
5 мая 2010 г.
1
Para verbos terminados em r,s, z , os pronomes pessoais obliquos atonos assumem as seguintes formas como obejto direto : a,lo,la,los,las. 1) Ele fez (o bolo) para mim = Ele fê-lo para mim 2) Ele fez (o bolo ) para eu dar de presente de aniversário (a eles)= =Ele fê-lo para eu dar-lhes de presente de aniversário ou presentear-lhes Ex: Eu fiz o bolo porque quiz o bolo = Eu fi-lo porque qui-lo Embora correto gramaticalmente é muito restrito e são poucas as pessoas que o usam.Na prática diária você usa : 1) Ele fez o bolo para mim 2) Ele fez o bolo para eu dar de presente a eles
5 мая 2010 г.
Vê aqui uma explicação da mesóclise/ênclise/próclise :) http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=13842 Quanto à sua utilização é rara no português falado e provavelmente ainda mais raro no Brasil. Agora no português escrito, existe, usa-se e é uma forma compacta, incisiva de resposta. A frase 1 deveria ser «ele fez-me-lo».Os brasileiros costumam inverter pelo que calculo que diriam «ele me lo fez» Agora assim a frio não faz muito sentido. Vê este contexto : «Eu sujei o chão. Ele fez-me-lo limpar». Quanto à frase 2 ... «Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles» ou a outra alternativa, não me agradam. Diria «Ele fez-me-lo dar-lhes pelo seu aniversário» (seu, deles) Mais uma vez, uma frase difícil, fora de contexto. A frase
10 мая 2010 г.
Voce pode dizer "ele fez o bolo para mim" , "ele o fez para mim" (gramaticalmente correto, mas menos usado na lingua falada) ou "ele fez ele para mim" (este ultimo é gramaticalmente errado, mas é como a maioria das pessoas falariam no Brazil). ja a frase "He made it for me to give to them for their birthday" eu traduziria como " ele fez o bolo para que eu lhes desse no aniversario deles"
9 мая 2010 г.
Renan Felipe said right. Avoid mesóclises, many people dont even understand it.
5 мая 2010 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Kayleigh
Языковые навыки
албанский, китайский (путунхуа), английский, немецкий, португальский, испанский
Изучаемый язык
албанский, китайский (путунхуа), португальский, испанский