juljin
"Schmetterlinge im Bauch haben" / "to give butterflies" Im Deutschen (sowie auch im Englischen) kann man sagen, "Wenn ich ihn sehe, habe ich Schmetterlinge im Bauch." Wie drücken Chinesen dieses Kribbeln im Bauch, wenn man verliebt ist, aus? You can say "He gives me butterflies (in my stomach)". How do Chinese express that tickling feeling inside when you are in love?
5 янв. 2011 г., 13:21
Ответы · 12
3
字面直译:怦然心动 意译:意乱神迷,神魂颠倒,小鹿乱撞
7 января 2011 г.
auf chinesisch 小鹿乱撞(pinyin ⇒xiao3 lu4 luan4 zhuang4) es bedeutet: ich habe Hirschchen im Bauch. übrigens,spricht man auf japanisch どきどきする(doki doki suru)
9 января 2011 г.
心头小鹿乱跳
5 января 2011 г.
心扑通扑通直跳
5 января 2011 г.
怦然心动 used when someone is attracted by someone or something and his peaceful status of mind changed into emotional 指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动
26 января 2011 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!