Найти преподавателя
Групповой урок
Сообщество
Войти
Зарегистрироваться
В приложении
soniya
”仕事に手に付かない” と”仕事に手が付かない” どっちが正しいでしょうか? 最近文書を読んだときに、”仕事に手が付かない”と書いてありまして、なんだか変な感じがしました。もしかして両方使える?
19 янв. 2011 г., 2:16
7
0
Ответы · 7
1
”仕事に手が付かない” is correct. or you could say “仕事が手に付かない”
19 января 2011 г.
1
1
1
"仕事に手が付かない" しか使えません。 日本語の場合、同じ助詞(この場合"に")が続けて出てくると読みづらく、違和感を感じます。 しかし、助詞は、とても曖昧なもので、例文中の"に"と”が”を入れ替えて"仕事が手に付かない"となっても意味的には全く変わりません。 そのため、"仕事に手が付かない"と"仕事が手に付かない"はどちらも同じ意味でこの場合どちらも使うことができます。
19 января 2011 г.
0
1
0
「仕事が手に付かない」というのは するべき仕事が今現在あって、それが何らかの理由で出来ない状態のことです。 {仕事に手に付かない}は間違った表現です。 1.{手に付く} 仕事や技術など、物理的なものが自分のものになる。 2.{手が付く} 何かをはじめる、何かに手をだす。
19 января 2011 г.
1
0
0
いくつかありますよね。 手に付かない ⇨集中出来ない様 手が付かない ⇨手つかず、遺跡がそのまま残っていたというような様 手に付かない ⇨手に仕事がつかない、仕事に就けない 文章の流れ次第ですね。
19 января 2011 г.
1
0
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Задайте вопрос
soniya
Языковые навыки
китайский (путунхуа), китайский (шанхайский), английский, японский, турецкий
Изучаемый язык
английский, японский, турецкий
ПОДПИСАТЬСЯ
Статьи, которые тебе могут быть интересны
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
автор
9 нравится · 2 Комментариев
How to Give and Receive Constructive Feedback: Strategies for Success in the Workplace
автор
65 нравится · 21 Комментариев
10 American Car Idioms You Should Know
автор
33 нравится · 14 Комментариев
Еще статьи
Загрузить приложение italki
Общайтесь с носителями языка по всему миру.