中国古诗 zhōngguó gǔshī(classical Chinese poetry)
中国古诗 zhōngguó gǔshī(classical Chinese poetry)
02:11
14 กรกฎาคม 2023
คำอธิบาย
大家好,欢迎大家来到朱老师的播客。 最近我看了一个新的中国电影,名字叫【长安三万里】,这个电影是关于唐代几位非常有名的诗人的古诗。接下来我想为大家读一读其中我最喜欢的一首诗: 【将进酒】 ——李白 君不见黄河之水天上来君不见 黄河之水天上来 Can you see the Yellow River decanting from the sky 奔流到海不复回 And racing to the sea never to return? 君不见 高堂明镜悲白发 Can you see the grief of white hair in the mirrors 朝如青丝暮成雪 As dawn's black silk turns to evening snow? 人生得意须尽欢 When life goes well, be joyous 莫使金樽空对月 Never show the moon an empty cup 天生我材必有用 Heaven gave me the talent for a reason 千金散尽还复来 Spend now, riches return in season 烹羊宰牛且为乐 Stew the lamb, prepare the ox, let us feast 会须一饮三百杯 Tonight we'll drink three hundred cups at least 岑夫子 丹丘生 Master Cen, Master Danqiu 将进酒 杯莫停 drink and don't put down your cups 与君歌一曲 I'll sing for you — 请君为我倾耳听 Please lend your ears 钟鼓馔玉不足贵 Bells and jades are not so precious 但愿长醉不复醒 As eternal inebriation 古来圣贤皆寂寞 Ancient sages leave no name 惟有饮者留其名 It’s great drinkers who enjoy great fame 陈王昔时宴平乐 At the table of Prince Chen of old 斗酒十千恣欢谑 Wine flowed like water 主人何为言少钱 Hosts shouldn't fret over costs — 径须沽取对君酌 Buy more wine and fill those cups 五花马 千金裘 Fine horses, expensive robes — 呼儿将出换美酒 Tell the servant to sell these for wine 与尔同销万古愁 We’ll banish sorrow from this world 希望大家能从这首是个中体会到中国古诗词的美。 谢谢大家,下次见。
ช่องพอดคาสต์
Life in China
ผู้แต่ง