Venir по-испански не означает приехать
Venir по-испански не означает приехать
03:27
2 กันยายน 2022
คำอธิบาย
## Тогда в каких случаях мы должны говорить *ir, venir и llegar* ? У глаголов движения в испанском совсем другая логика. ### Ir Мы используем *ir*, когда мы куда-то идём, едем, ездим, ходим, то есть когда мы направляемся туда, где нас в данный момент нет. ### Venir И наоборот, используем *venir*, когда говорим о движении сюда, к нам, в место, где говорящий сейчас. ### А теперь примеры: Является ли следующее предложение правильным, при условии, что я сейчас нахожусь в Санкт-Петербурге? > El año pasado cuando **vine** a Madrid, hacía mucho calor. ❌ Нет, неправильно, потому что сейчас я не в Мадриде, а в Петербурге. Тогда нужно сказать так: > El año pasado cuando **fui** a Madrid, hacía mucho calor. ✔ Понятно? Вот ещё один пример: > A veces mis amigos **van** a San Petersburgo a visitarme. ❌ Ещё раз, если я сейчас в Петербурге, тогда я должен использовать *venir*. Правильное предложение: > A veces mis amigos **vienen** a San Petersbugo a visitarme. ✔ ### А что насчёт *llegar* ? Если мы попробуем перевести значение глагола *llegar*, то среди других значений найдём следующие результаты: достичь, прийти, добраться, доехать, приехать, прибыть. Чтобы использовать *llegar*, не важно, куда мы направляемся, туда или сюда. *Llegar* используется, когда мы говорим о том моменте, когда мы пребываем в пункт назначения. Примеры: > Ayer **llegué** temprano a clase. ✔ > Hoy **he llegado** cansado a casa después del gimnasio. ✔ > De niño siempre **llegaba** tarde a la escuela. ✔ На сегодня это всё. Если у вас есть вопросы, напишите мне, и я постараюсь на них ответить. Надеюсь, что я помог вам немного лучше понять испанский язык. До скорого.
ช่องพอดคาสต์
Español con Giampiero
ผู้แต่ง