Hola Daniel, es un caso interesante porque 'expect' y 'hope' pueden traducirse al español como 'esperar' (he tenido la misma duda tratando de expresar esta diferencia en español con un solo verbo).
En resumidas cuentas, 'expect' y 'hope' ambos son verbos que miran hacia el futuro con una expectativa, pero la diferencia estriba en que 'hope' describe una expectativa con un sentido positivo (en frases en presente se puede traducir con 'ojalá' – ojalá que venga --> I hope he comes) mientras que 'expect' describe solo una expectativa neutral. Tiene menos que ver con mis deseos personales en cuanto al futuro, es simplemente lo que anticipo. Usando estos ejemplos, 1 quiere decir que no eres la persona que anticipaba que viniera, y 2 es más que no eres la persona que quería que viniera.
Sin contexto me cuesta adivinar si estás hablando de la identidad (que le esperabas encontrar a una persona específica, y ha aparecido otra) o de la personalidad (que esperabas que la persona se comportaría mejor pero te ha decepcionado/sorprendido. Para el primer caso, estos ejemplos están bien, pero para el segundo, es más común oír: "You're not who I thought you were"
Otra cosa (solo un detalle), que has escrito 'that' en el primer ejemplo pero no el segundo, y eso puede cambiar el significado (según el contexto, por supuesto). Cuando los leo en voz alta, 1 deja muy en claro que es 'siento que no seas...', mientras que 2 es un poco más ambiguo sin 'that', porque sí podría ser 'siento que no seas', pero lo oigo más en plan "lo siento/disculpa, no eres..." y que hace falta una coma.