Jitka Badmintonovna
Да нет, не знаю... На русском языке есть несколько фразей, которые иностранцу трудно понять. Одной из таких фраз является «да, нет, не знаю» (я извиняюсь, потому что не знаю, где должна быть пунктуация). Что эта фраза выражет? Честно говоря, я не использую эту фразу, так как не понимаю, соглашаюсь ли я с разговарющим, или нет. И поэтому я избегаю этой фразы – ведь попала бы в тупик! Отвечать, не понимая себя – это опасно! Я искала фразу в словаре, но там ее нет... Или «да, нет, наверное»?
8 เม.ย. 2014 เวลา 7:50
การแก้ไข · 17
1

Да нет, не знаю...

В русском языке есть несколько фразей, которые иностранцу трудно понять. Одной из таких фраз является «да, нет, не знаю» (я извиняюсь, потому что не знаю, где должна быть пунктуация). Что эта фраза выражет?

Честно говоря, я не использую эту фразу, так как не понимаю, соглашаюсь ли я с разговарющим, или нет. И поэтому я избегаю этой фразы – ведь попала бы в тупик! Отвечать, не понимая себя – это опасно!

Я искала фразу в словаре, но там ее нет... Или «да, нет, наверное»?

 

Молодец, Йитка! Как всегда, пишешь отлично.

Ты не соглашаешься с собеседником, но сомневаешься:)

 

 

 

8 เมษายน 2014
1

Да нет, не знаю...

В русском языке есть несколько фразей, которые иностранцу трудно понять. Одной из таких фраз является «да, нет, не знаю» (я извиняюсь, потому что не знаю, где должна быть пунктуация). Что эта фраза выражет?

Честно говоря, я не использую эту фразу, так как не понимаю, соглашаюсь ли я с разговарющим, или нет. И поэтому я избегаю этой фразы – ведь попала бы в тупик! Отвечать, не понимая себя – это опасно!

Я искала фразу в словаре, но там ее нет... Или «да, нет, наверное»?

 

P.S. Я знаю, что эта фраза не по вкусу многим иностранцам. И ещё многие не понимают использования слова "Давай". 
Например, традиционное значение: Не давай ему эту книгу!

То, что вводит в заблуждение: Давай поженимся! Давай пойдем в парк.

Также, русскоговорящие люди часто завершают беседу или телефонный разговор фразой: Ну всё, давай!

И когда, к примеру, бежит спортсмен, то его часто поддерживают: Давай, давай, держись! Ещё не много!

 

8 เมษายน 2014

 

Да нет, не знаю...

В русском языке есть несколько фраз, которые иностранцу трудно понять. Одной из таких фраз является «да, нет, не знаю» (я извиняюсь, потому что не знаю, где должна быть пунктуация). Что эта фраза значит? 

Честно говоря, я не использую эту фразу, так как не понимаю, соглашаюсь ли я с разговарющим, или нет. И поэтому я избегаю этой фразы – ведь попала бы в тупик! Отвечать, не понимая себя – это опасно!

Я искала фразу в словаре, но там ее нет... Или «да, нет, наверное»?

Это действительно очень забавное выражение,смысл которого - неуверенность в чем-либо, но ответ больше склоняется к "НЕТ"

 

 

 

 

 

8 เมษายน 2014

Да нет, не знаю...

На В русском языке есть несколько фразей, которые иностранцу трудно понять. Одной из таких фраз является «да, нет, не знаю» (я извиняюсь, потому что не знаю, где должна быть пунктуация). Что эта фраза выражет?

Честно говоря, я не использую эту фразу, так как не понимаю, соглашаюсь ли я с разговарющим, или нет. И поэтому я избегаю этой фразы – ведь попала бы в тупик! Отвечать, не понимая себя – это опасно!

Я искала фразу в словаре, но там ее нет... Или «да, нет, наверное»?

ps: говорят "да, нет, наверное" _) Здесь "да" означает не согласие, а используется в качестве вступления, -"где ты был?" - "да, я зашел к другу...". В целом это означает не уверенность в ответе, эквивалентно -"наверное нет", но более свойственно для женщин _))) 

8 เมษายน 2014
"Да, нет, наверное". Точный перевод это "well no I guess". Accurate translation is "well no I guess".
9 ก.พ. 2025 เวลา 16:47
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!