碧眼怪物
开心/高兴 difference What's the difference between 开心 and 高兴? 开心和高兴我什么区别?
13 ก.ย. 2011 เวลา 5:59
คำตอบ · 18
3
A 在当代汉语中,表示 happy, in good mood (形容词) 这个意思的时候,“开心”和“高兴”这两个词基本上没有什么区别。 过去这两个词是有明显区别的,区别在于方言色彩。“开心”是南方方言词(尤其是吴语区、闽语区、粤语区),北方几乎没有人使用。“高兴”是北方方言词,在南方人的日常交流中也是不使用的。大概直到二三十年以前情况基本上还是这样。如果检索一下过去的语料(包括文学作品,因为文学作品中的人物语言往往更接近于口语的实际)就可以发现这个事实。 但是由于历代的“官话”(尤其是元代、明代、清代以来中国的“官话——普通话”)是基本上都是以北方话为基础方言,因此北方话比南方话的影响要大,尤其是在知识阶层、商人、官员等阶层中。像“高兴”这样的北方话语词,在南方也有不少人能够理解,并且在跨方言的交际中使用。 中国大陆地区、台湾地区的法定的通用教学、行政、广播、通讯语言都是“国语”(大陆地区后来改称为“普通话”①,台湾地区沿用未变。少数民族语言在民族聚居区也有同等的法定地位), 普通话是全国通用的语言。因此普通话在各方言区的影响都很大,很多普通话语汇渗入南方方言中,甚至取代了部分方言词语。 大陆实行“改革、开放”政策以后,中国的经济、社会焕发出巨大活力。首先开放的南方地区由于较早成为相对发达地区,因此其方言一度成为有到这些地区工作的意向的异地大学生学习的对象。上世纪八九十年代,先后有过“粤语热”和“沪语热”。 改革开放以后,经济、社会迅速发展,新闻、广播事业也是其中的一个部分,对普通话的推广起到了非常大的促进作用,其中电视的作用特别巨大。 随着社会体制的转变,其中的灵活性大大增加。人员的流动逐步自由化。不同方言区人员的流动,对普通话的推广和方言之间的交流都是一个促进因素。 就是在这个经济社会发展、转换的进程中,一方面普通话以前所未有的速度迅速推广开来,年轻人在使用与本地方言不同的普通话词语时甚至不会意识到那些词语原本原本不是本地话的词语,另一方面,一些方言词语也在不知不觉中在整个社会中流传开来,有的逐渐进入了普通话词汇。========= 比如粤语的“按揭(mortgage,抵押贷款 ”,(主要是)吴语的“开心”就是在这个过程中进入普通话词汇的。 ① 两者的语音、语汇、语法基本相同,但是由于数十年的相对隔绝,也有一些细微的差别,尤其是词汇方面)。 B “开心”除了作形容词以外,还可以作名词用:“拿 + 某人 + 寻 + 开心”,“ 寻+ 某人的 + 开心”;或者作动词用: “拿 + 某人 + 开心”,都是“拿某人开玩笑”或者“耍弄某人”(make fun of) 的意思。 这种用法也是源自南方方言,但是比作为形容词用的“开心”更早进入普通话。 C “高兴”、“开心”的形容词还有“快乐、快活、愉快”等等,后三者的差别主要是语体色彩以及搭配对象的不同。
14 กันยายน 2011
1
开心:内心窃喜的一种表现,比较内敛的表达方式,情感的内在表现! 高兴:更多的是外在表现,多表现在形体和面容上,以情感的外在表现为主! 其实生活中这两个词是可以看作是同义词,可以混用,不必刻意区分!
13 กันยายน 2011
1
一般不会有人刻意区别这两个词。很多时候用哪个词是个人习惯。 但我觉得开心好像更侧重内心感受,表示心情很舒畅,很愉悦,很满足,不一定很兴奋。 高兴的解释是“愉快而兴奋”,因为有兴奋的成分,所以可能比开心更强烈一些,更侧重外在表现。
13 กันยายน 2011
在我看来,这两个词没有区别,是可以替换的。
13 กันยายน 2011
在中国人眼里,这两个词没区别。就像“爸爸”和“老爹”,意思都是“父亲”,它们的意思都是“愉快,心情好”。in the eyes of chinese ,there is no deffience between them,it like "dad"and"papa"all means "father",they are all means"happy".
13 กันยายน 2011
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!