cosmotarina
中国語の詩の意味を教えていただけませんか?Please teach me the meaning of the chinese poem. 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。 先日、中国人の友人からのメールにこの詩が書かれていました。どういう意味か教えていただけませんか?よろしくお願いいたします!!! Last day I received the mail from a chinese friend.But I don't know the meaning.Please teach me the meaning of the poem.
16 ก.ย. 2011 เวลา 6:48
คำตอบ · 15
1
it is true, translate poem is not very good, u can read it in chinese, get each sentence's meanings, and u also need to learn the meaning of this poem, it is express that: here or not, true or false, secceed or failure, all these achievement is not always belong to u, they never like the mountain, exist forever, so ,u d better to live like the old fishman or woodman, they don't care about any achievement, treat these things as the seasons changing, their happy just to chat/drink with friend.and talk about these people, these achievement, just like talk a joke
16 กันยายน 2011
1
长江は滔々と东に向かい 浪飞沫は英雄さえも洗い流す 结果如何はしょせん虚しいもの 青山は不変なのです 何度も眼にした真っ赤な夕阳 白髪の渔师と樵にとって畔での 秋の月、春の风は见惯れたもので 再会を祝して浊り酒で一杯 今までどれだけの事が有ったと言うのだ すべてお笑い种だ http://www.ekago.com/beijing-hyosho-sangokushi.htm 临江仙 The Immortal By the River 杨慎 Shen Yang 滚滚长江东逝水, The rolling waves of the Yangtze River flow toward the east, never turning back; 浪花淘尽英雄。 How many heroes were washed out by the waves and spoondrifts! 是非成败转头空。 Right or wrong, succeed or failure is meaningless, when he swinged round(looked back). 青山依旧在, Only the (green) mountain remains; 几度夕阳红。 The sun still rises and sets. 白发渔樵江渚上, The old fisherman and woodman with white hair,on the river or on the islet, 惯看秋月春风。 is already accustomed to see the autumn moon and spring breeze( the seasons changing) . 一壶浊酒喜相逢。 Meeting seldom with friend, a pot of unstrained wine contained their joy. 古今多少事, How many events of the past and the present, 都付笑谈中。 are chatted with wine.
16 กันยายน 2011
1
私の訳じゃないんです、調べて以下の訳が詳しくて正しいと思います ※:临江仙:词牌の一。『三国演义』のトップに引用されて出てくる。明の杨愼の作品。宋の苏轼『念奴娇』(大江东去)に基づいて作られている。 ※滚滚长江东逝水:滔々と流れる长江は、东の方へ流れ去り。 ・滚滚:水が盛んに流れるさま。こんこんと流れる。 ・东逝水:东に向かって流れるながれ。中国の一般の川の流れであり、それが、常态であって、必然でもある。ここの「流れ」は、川の水の流れの外に、时间の流れ、歴史の推移をも含ませている。苏轼の『前赤壁赋』「哀吾生之须臾,羡长江之无穷」の雰囲気も秘めていよう。 ※浪花淘尽英雄:(滚滚と流れる长江の)白波で、揺すりよどませて、英雄をより分けている。歴史の时间の流れの中で、(歴史に名を留める行为をした英雄达は歴史の)白波で选别される。 ・浪花:なみのはな、しらなみ。 ・淘:よなげる。水で揺すり、淀ませて、より分ける。より分ける。(米を)とぐ。よりすぐる。 ・英雄:苏轼『念奴娇』でいう「千古风流人物」になる。 ※是非成败转头空:是非、成败という歴史上の基准は、ふり返ってみれば、むなしいものである。 ・是非:よいこととわるいこと。 ・成败:成功と失败。 ・转头:头をめぐらす。ふり返る。 ・转:まわる。副词としては、うたた。たちまち。かえって、いっそう。 ・空:むなしい。 ※靑山依旧在:故郷の自然の山むかしのままである。 *歴史上の人间の世の有为転変に比べて、自然は変わることなく。 ・靑山:故郷の墓山。また、自然界の青い山。 ・依旧:昔ながら。むかしのまま。旧に依る。 ・在:…状态である。 ※几度夕阳红:何度赤い夕阳の夕方を迎えたことか。何回王朝の兴亡(交替)を见たことか。 夕阳には李商隐 の『登乐游原』「向晩意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。」に共通する「最期」という雰囲気がある。 ・几度:いくたび。 ・夕阳:夕日。 ・红:赤い。 ※白髪渔樵江渚上:白髪になった老齢の渔师と木こりは、川のなぎさで。 ・白髪:白髪になった。老齢の。 ・渔樵:渔师と木こり。すなどりときこり。都会を离れたところの庶民。 ・江渚:川のなぎさ。 ・上:…で。…にて。 ※惯看秋月春风:秋の月と春の风(といった年月の推移)を见惯れている。 ・惯看:见惯れた。 ・秋月春风:秋の月と春の风。年月の移ろいをいう。李煜の『虞美人』「春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首 月明中。   雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改,问君能有几多愁。恰似一江春水 向东流。」 に雰囲気は同じである。 ※一壶浊酒喜相逢:一壶の浊酒:一壷のどぶろくで、(酔中に「古今多少事」に)出逢うのは、うれしいことだ。 ・一壶浊酒:一壷のどぶろく。「壷」は、酒を贮蔵しておく小型容器(ボトル、瓶)で、「一瓶の酒」に等しい。 ・喜:よろこぶ。 ・相逢:(酔中に「古今多少事」に)出逢う。 ※古今多少事:昔(から今まで)の多くの出来事。 ・古今:昔(から今まで)の。 ・多少事:多くの出来事。 ※都付谈笑中:すべて、谈笑のうちで対応した。 ・都:すべて。 ・付:対処する。付す。 ・谈笑中:「谈笑间」というべき短时间の内に。苏轼の念奴娇に拠る。
16 กันยายน 2011
1
if you learn chinese well,you will understand the meaning of it. i don`t want to translate it ,because my teacher said that "Translation is the language about betrayal"
16 กันยายน 2011
1
それは。。。明の時代の杨慎が創作した《临江仙·滚滚长江东逝水》です これを日本語に訳すると、私に対しては難しいです 日本語が上手な人は助けてください
16 กันยายน 2011
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
cosmotarina
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส