dosanko
关于动词“换”的后面的信息 汉语动词“换”后面是“换成什么”的“什么”,换句话说“换”后面总是新信息或者新的东西,如: “换地铁”(公车→地铁) “换西服”(私服→西服) 虽然如此,在银行说“换人民币”的时候每次要被确认“把人民币换成外货”还是“把外货换成人民币”?可是我们刚才看过的那样,按理说,这个时候想表达的意思应该是“换成人民币”的。因为“换”后面的信息是换成后的东西。
25 ต.ค. 2011 เวลา 3:31
คำตอบ · 5
3
其实并不是所有事情一个道理都说得通的。好纠结。。o(╯□╰)o 在中国,一般来说很多人到银行换钱一般都是人民币->外币 也许是为了方便理解,在你说出“换人民币”的时候工作人员一般都会问清楚到底是要换什么。 并不是什么语法方面的错误啦,只是为了make sure. 希望能帮到你啦。。XD
25 ตุลาคม 2011
2
汉语动词“换”的用法很多,不止这一种,换这个词本意是变更。并没有确定变更是从哪个到哪个,没有确定是从前到后,还是从后到前。所以人们使用时候更多的会加上一个字,比如换成,加一个“成”字,换为加一个“为”字。这样的话,语言的逻辑性更强一些。这就是我的理解。
25 ตุลาคม 2011
1
当人们说“他在换鞋”表示他在换不同的鞋。但如果有个人喜欢在脚上穿衣服呢,就必须说把鞋换成衣服了。换衣服的时候,如果穿上一见盔甲,那应该不叫换衣服了。我认为,没有加个成字的换都是同类之间的调换。如果你走到银行说换人民币,工作人员可以理解成把烂的钱换成好的。 所以,我觉得“换”和“换成”是两种不同的意思。希望帮到你。
25 ตุลาคม 2011
这个问题很简单啊: 换:to change, 换A,意思是不要A。 换成:change into A: 意思换成A(要A)。 ie:换人民币→不要人民币,要换成其他货币。 换成人民币→把现在的货币换成人民币。 PS:成:变成;成为;(后面是“结果”)。
8 พฤศจิกายน 2011
当然我也知道语言这个蛮复杂的系统里归纳出最简单的规则,非同易事。可是至少用自己的思考去企图归纳一种道理来吧。这跟汉语动词的性质有关吧,有人也提出过,如果说“换成人民币”的话意思没有发生歧义的余地。可能一般说“换衣服”“换车”“换币”,可是不常常说“换西服”之类的说法,前者和后者有什么不同呢?前者的名词是一种普遍性的名词,衣服、车范围很大,对,抽象的,可是“西服”“人民币”之类的是有约束的,也就是说“西服”是衣服中的特定的种类,所以它是“有界”的,换有界的东西的时候,换后面加上补语,比如“成”,这样“换成(有界)+西服(有界)”,才能匹配。只说“换(无界)+人民币(有界)”的话,听话人觉得不对劲,于是听话人要确认一下要换的东西是人民币还是外币。所以一般说“换成人民币”。更体贴的话“我想把日元换成人民币”。
25 ตุลาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!