ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
Damien Liles
“塞車”和“堵車”有區別嗎? 這兩個有沒有區別?堵車好像沒有塞車那麼擁擠煩人的感覺。。就像 traffic (congestion) vs. traffic jam
28 มิ.ย. 2012 เวลา 21:57
7
0
คำตอบ · 7
1
在港澳台,人们说塞车,但大陆人听着会很别扭,他们说堵车。意思是一样的。希望我的回答会帮助你理解中文
29 มิถุนายน 2012
0
1
1
“塞車”和“堵車”幾無區別 不過 堵 作動詞用 也另有 堵截 之意 即 形成阻礙 使之不能順利通過 堵人 : 風聞債務人惡意倒閉 準備潛逃 大批債權人守候在前 後門 準備堵人 堵車 : 狗仔隊刻意堵車在前方 只是為了攝取藝人那難堪的一瞬間影像
29 มิถุนายน 2012
0
1
0
没区别的啦……就像quickly和fast,我们老师说有很大区别,可土生土长的美国人却说没有区别……对这类词不需要太过谨慎。语言是鲜活的嘛。 塞车更生动一些!
27 กรกฎาคม 2012
0
0
0
用法和意思上没有区别,不过普通话里会说堵车,还可以说交通拥堵来形容这一现象,不过貌似这个是新闻里比较常会说的词儿,类似的还有,交通堵塞,从这个词儿就可看出其实堵和塞其实是同义词。
29 มิถุนายน 2012
0
0
0
根本一点区别都没有
29 มิถุนายน 2012
0
0
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
Damien Liles
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษารัสเซีย
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
How to Succeed in Virtual Meetings: A Guide for ESL Speakers
โดย
45 ถูกใจ · 21 ความคิดเห็น
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
โดย
89 ถูกใจ · 24 ความคิดเห็น
Making a Successful Business Presentation in English: Tips and Best Practices
โดย
68 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก