It doesn't mean anything special, I'm guessing that here, "up" is being used as a "directional complement", so it depends on the context. 要看情況、語境才能確定
譬如說,假如你在樓下,我在樓上,我會對你說:「待你的午餐上來,跟我一起吃飯」 - "Bring your lunch up (或upstairs) and let's eat together“. 這個"up" 跟「上來」的「上」 一樣。
I would usually never use 'bring up' to mean vomit, it sounds perhaps either chiefly British (英式英語)or archaic. We might understand it in context, but in a single sentence like this, I'm not sure we would understand you really meant "throw up" (vomit).