ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
博迈克
丢面子和丢脸有什么大的区别吗?
6 ม.ค. 2013 เวลา 14:52
20
0
คำตอบ · 20
4
我的理解是这样的: “丢脸”中的“脸”一般指看得见的脸 常用来形容做了难堪的事情 如: 我的衣服穿反了,别人都奇怪的看着我,真是很丢脸啊 他总是做坏事,太给我们家人丢脸了。 “丢面子”中的“面子”指看不见的脸,有“尊严”,“人格”的意思 常用来形容尊严,人格等重要的方面 如: 让人知道你养不起老婆的话,那得多么丢面子啊 找个丑陋的男朋友,一起出去的话,多丢面子啊 在着那么多人面前,向他道歉,太丢面子了 在交谈的时候,两个词基本能够相互代替使用的
6 มกราคม 2013
1
4
1
丢脸 be shameful 丢面子 lose face, disgraceful no big difference
6 มกราคม 2013
4
1
1
一个意思 都可以用, 一般口语里会说:真丢脸 或是 北京人说:真丢面儿(加了儿化音)
6 มกราคม 2013
1
1
0
没啥区别,丢脸更常用
7 มกราคม 2013
2
0
0
丢面子 lose face 丢脸 shameful
7 มกราคม 2013
1
0
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
博迈克
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง)
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Making a Successful Business Presentation in English: Tips and Best Practices
โดย
55 ถูกใจ · 13 ความคิดเห็น
Traveling for Business: Tips, Tricks, and Essential Advice
โดย
44 ถูกใจ · 16 ความคิดเห็น
How Listening Twice Can Boost Your English Skills
โดย
103 ถูกใจ · 50 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก