Aday
river flows in you はどう訳す?
18 ก.พ. 2013 เวลา 15:56
คำตอบ · 10
1
I'm Japanese. This question is not simple. I sort of think you expect poetic translation. This sentence consists of 4 words. That's why I try to use 4 Japanese parts of words for translation of this sentence. かわは ながれ きみに とどく。 kawa ha nagare kimi ni todoku. (River flows and reach your place.) How do you like it? well..... simply,I sort of think Kawa ga anata no naka ni nagare-ru. is the best.
24 กุมภาพันธ์ 2013
De nada. Creo que hay otras maneras de traducir.
21 กุมภาพันธ์ 2013
¡Muchas gracias!
20 กุมภาพันธ์ 2013
He encontrado esa canción y se dice como "The river runs into your heart". Podemos traducirlo a unas frases japoneses. La traducción directa es 川はあなたの心に流れ込む, creo que no es bonita. Así que sería mejor; 川の流れはあなたの心に届く o 川はあなたの心に向かって流れて行く. Supongo que es la frase figurada. Espero que te ayude.
20 กุมภาพันธ์ 2013
Es el título de una canción.
19 กุมภาพันธ์ 2013
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Aday
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปรตุเกส