Jisun
Ругательство: ....чтоб твои дети телевизора боялись! Здравствуйте, уважаемые люди!! Мне друг сказал, что выражение "чтоб твои дети телевизора боялись"- это типа ругательство в русском языке. Оно сильно оскорбительное? Или просто шутка? :) Спасибооо!!!
23 พ.ค. 2013 เวลา 8:35
คำตอบ · 22
15
У нас таких шуток полно... Каждый придумывает свой вариант. На самом деле есть старая комедия "Бриллиантовая рука" (1968). Там была фраза: "Чтоб ты жил на одну зарплату!" После этого фильма русские придумали множество похожих фраз на другие темы.
23 พฤษภาคม 2013
4
Лично для меня это было бы достаточно жестко и оскорбительно, потому что когда речь идет о детях, то вообще не стоит использовать такие выражения (имею в виду, желать что-то не хорошее). Это выражение похоже на проклятие, так что лучше не используйте его.
23 พฤษภาคม 2013
4
Глупость какая-то. То же впервые слышу. Наши дети сейчас телевизор не смотрят - они за компьютером в интернете.
23 พฤษภาคม 2013
3
Согласен с Натальей. Обычно так шутят между собой хорошие знакомые или друзья.
23 พฤษภาคม 2013
3
Как и многие тут, впервые слышу вообще такое выражение про детей и телевизор :) Предложения, начинающиеся в русском языке с "Чтоб тебе..." действительно является чем-то, сродни ругательству. Но чаще это просто сказано в сердцах, без настоящего намека на злость или негатив :)
23 พฤษภาคม 2013
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Jisun
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาคาซัค, ภาษาเกาหลี, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาคาซัค, ภาษารัสเซีย