Isaac
Qué es la diferencia entre burla, chiste y broma? Todos significan "joke" en inglés, no? Tengo un diccionario español a inglés y dice que todos de esas palabras significan "joke" en inglés. Pero hay una diferencia?? Y cual palabra es usada más?
6 ก.ค. 2013 เวลา 19:48
คำตอบ · 8
4
Burla está dirigida a ofender a alguien. Burlarse de alguien por su acento. Chiste por lo general es una anécdota graciosa sin ofender a nadie (directamente). Un chiste acerca de animales. Broma es una acción dirigida a alguien con el fin de divertirse, no necesariamente ofender. Una broma a un familiar (por ejemplo asustarlo). Se usan conforme se necesite ya que en algunos casos no son intercambiables.
6 กรกฎาคม 2013
3
I think that the best way to explain you this is through some exemples. So let's see. "Joke" can be translated with these three words "burla" "chiste" and "broma" but in spanish there are different meanings above them. Burla: Mock someone, doing jokes about something or someone, laughing at someone. Chiste: A joke, a funny history Broma: Joking someone for fun or with bad intentions. - Stop making jokes! # Deja de hacer burlas! # Deja de hacer bromas! - I told him a joke. #Le he contado un chiste. - I don't like jokes. #No me gustan que me hagan bromas (I don't like people pissing me off) # No me gustan los chistes (I don't like funny histories) #No me gustan las burlas (I don't like people making fun of someone/something) I hope that someone also replies your answer because the more the better :)
6 กรกฎาคม 2013
3
Coincido con Rodolfo y Pisdeluna. ----En la burla siempre hay algo ofensivo. Me puedo burlar de lo tonta que es una persona, de su color de piel, de la ropa que lleva alguien, del nombre que tiene una persona, etc. Generalmente la persona que tiene intención de burlarse lo hace no una vez sino repetidas veces. ----El chiste es siempre contar determinadas historias (muy cortas) que nos hacen reir. Hay libros sobre chistes. ----Una broma puede ser hablada pero en la mayoría de ocasiones el término se reserva para acciones. Es por eso que existen tiendas con artículos de broma. Si la broma es ofensiva o alguien sale perjudicado se dice que es una broma pesada y que no tiene gracia. (nadie se ríe excepto el que la hace).
6 กรกฎาคม 2013
3
Soy inglés pero aquí tienes mi opinión, pero puede que me equivoque. Los 3 no tienen el mismo significado. 1.Burla = To make fun of someone. Se burlan de mi. 2.Chiste = To tell a joke. Contar una chiste. 3.Broma. = To play a joke on someone. Gastar una broma. Más vale que esperes a ver lo que dicen los nativos.
6 กรกฎาคม 2013
Burla is a mean way to laugh at someone , sometimes it is used as a complain of something that is wrong just like in english. Example The way they treated people is a joke = La forma en la que tratan a la gente es una burla. Chiste is just a short or long story that is intend to be funny, it also means that someone is not taking things seriously, example: Do you think this is a joke? Crees que esto es un chiste? In some cases chiste is used as "the point of something" example: El chiste es que ganen la copa -The point is that they win the cup. Broma is just a prank , it also can be used like the phrase in english "I'm kidding" "Estoy bromeando" wich means you are telling a joke and not talking seriously.
7 กรกฎาคม 2013
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!