duguup
Can someone help me translate the lyrics for Ju Hua Tai into English? I really like this song by Chinese isn't good enough. Pinyin would be nice too. Thank you! 妳 的淚光 柔弱中帶傷 慘白的月彎彎 勾住過往 夜 太漫長 凝結成了霜 是誰在閣樓上 冰冷的絕望 雨 輕輕彈 朱紅色的窗 我一生在紙上 被風吹亂 夢 在遠方 化成一縷香 隨風飄散 妳的模樣 *菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃 花落人斷腸 我心事靜靜躺 北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷 徒留我孤單 在湖面 成雙* 花 已向晚 飄落了燦爛 凋謝的世道上 命運不堪 愁 莫渡江 秋心拆兩半 怕妳上不了岸 一輩子搖 誰 的江山 馬蹄聲狂亂 我一身的戎裝 呼嘯滄桑 天 微微亮 妳輕聲的嘆 一夜惆悵 如此委婉
11 มิ.ย. 2008 เวลา 7:34
คำตอบ · 3
2
你的泪光柔弱中带伤 惨白的月弯弯勾住过往 夜太漫长凝结成了霜 是谁在阁楼上冰冷地绝望 Your tears glisten, laced with pain The crescent moon hangs in the past pale with sickness. Cool night, too long Turns to frost. Who is on the tower, frozen in despair? 雨轻轻弹朱红色的窗 我一生在纸上被风吹乱 梦在远方化成一缕香 随风飘散你的模样 The rain drums lightly on a crimson pane Me destiny is written on a paper fluttering in the wind Distant dreams rise like incense Melting into night is your image. 菊花残满地伤 你的笑容已泛黄 花落人断肠我心事静静躺 北风乱夜未央 你的影子剪不断 徒留我孤单在湖面成双 Chrysanthemums sigh, weeping to the ground Traces of your smile on a yellowing scroll Your heart is now empty. My thoughts quietly rest The north wind blows It is not yet dawn Your shadow clear and close My only companion is my soul reflection on the lake. 花已向晚飘落了灿烂 凋谢的世道上命运不堪 愁莫渡江秋心拆两半 怕你上不了岸一辈子摇晃 Blossoms of evening air Beauty undimmed, scatter everywhere A fate is hard to swallow sadness, does not cross the river Your autumn heart will sink Drowning in longing You will not reach the other shove. 谁的江山马蹄声狂乱 我一身的戎装呼啸沧桑 天微微亮你轻声的叹 一夜惆怅如此委婉 Whose hills and rivers echo with the clamor of hooves? My armor is shredded by the dividing hour The sky slowly brightens Your sighs, soft weave a night of sorrow so fragile, so spare.
13 มิถุนายน 2008
Hi. The lyrics of this song contain many characteristics of classical Chinese poetry and prose, so it’s a little difficult to well translate it into English. Many words used have particular literary meaning, and it is a part of cultural expression. What kind of translation do you expect? Is the translation which can just help you understand the meaning of the lyrics? Or the one which can be sang with the rhythm? So I typed out pinying first. May it will be helpful for you.   ni de lei guan rou ruo zhong dai shang 妳  的 淚 光  柔 弱 中 帶 傷 can bai de yue wan wan gou zhu guo wang 慘 白 的 月 彎 彎  勾 住 過 往 ye tai man chang ning jie cheng le shuang 夜 太 漫 長  凝 結 成 了 霜 shi shui zai ge lou shang bing leng de jue wang 是 誰 在 閣 樓 上  冰 冷 的 絕 望 yu qing qing tan zhu hong se de chuang 雨 輕 輕 彈  朱 紅 色 的 窗 wo yi sheng zai zhi shang bei feng chui luan 我 一 生 在 紙 上  被 風 吹 亂 meng zai yuan fang hua cheng yi lv xiang 夢 在 遠 方  化 成 一 縷 香 sui feng piao san ni de mo yang 隨 風 飄 散  妳 的 模 樣 jv hua can man di shang ni de xiao rong yi fan huang *菊 花 殘  滿 地 傷  妳 的 笑 容 已 泛 黃 hua luo ren duan chang wo xin shi jing jing tang 花 落 人 斷 腸  我 心 事 靜 靜 躺 bei feng luan ye wei yang ni de ying zi jian bu duan 北 風 亂  夜 未 央  妳 的 影 子 剪 不 斷 tu liu wo gu dang zai hu mian cheng shuang 徒 留 我 孤 單  在 湖 面  成 雙* hua yi xiang wang piao luo le can lan 花 已 向 晚  飄 落 了燦 爛 diao xie de shi dao shang ming yun bu kan 凋 謝 的 世 道 上  命 運 不 堪 chou mo du jiang qiu xin chai liang ban 愁  莫 渡 江  秋 心 拆 兩 半 pa ni shang bu liao an yi bei zi yao 怕 妳上 不 了 岸  一 輩 子 搖 shui de jiang shan ma ti sheng kuang luan 誰 的 江 山  馬 蹄 聲 狂 亂 wo yi sheng de rong zhuang hu xiao cang sang 我 一 身 的 戎 裝  呼 嘯 滄 桑 tian wei wei liang ni qing qing de tan 天 微 微 亮  妳 輕 聲 的 嘆
12 มิถุนายน 2008
I give you a simple chinese , then I will translate it into english later. 你的泪光柔弱中带伤 惨白的月弯弯勾住过往 夜太漫长凝结成了霜 是谁在阁楼上冰冷地绝望 雨轻轻弹朱红色的窗 我一生在纸上被风吹乱 梦在远方化成一缕香 随风飘散你的模样 菊花残满地伤 你的笑容已泛黄 花落人断肠我心事静静躺 北风乱夜未央 你的影子剪不断 徒留我孤单在湖面成双 花已向晚飘落了灿烂 凋谢的世道上命运不堪 愁莫渡江秋心拆两半 怕你上不了岸一辈子摇晃 谁的江山马蹄声狂乱 我一身的戎装呼啸沧桑 天微微亮你轻声的叹 一夜惆怅如此委婉 菊花残满地伤 你的笑容已泛黄 花落人断肠我心事静静躺 北风乱夜未央 你的影子剪不断 徒留我孤单在湖面成双 菊花残满地伤 你的笑容已泛黄 花落人断肠我心事静静躺 北风乱夜未央 你的影子剪不断 徒留我孤单在湖面成双
11 มิถุนายน 2008
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!