Thompi
Ore wa omera to koko de atte yokatta Hello! Sorry to bother. I was just wondering if I could get some help to make the build of this statement something I can build further upon while learning japanese. The sentence "Ore wa omera to koko de atte yokatta" (uttered by Luffy. Yes, I'm sure I'm the only anime-enthusiast here.) From what I understand of japanese, the direct translation would be "Me (topic marker wa) You And Here/This Place (subject marker) Suits/Fits I'm happy." In the translations, it says "I'm glad I met you guys here." But had I not read the translation, I would've translated it "It suits/fits me fine to meet you here. I'm glad." In what way am I off in my presumtion? And am I wrong in supposing "atte" could(or even SHOULD in this context) be translated as "benefitting"? Thank you for your time. T
8 ต.ค. 2013 เวลา 20:33
คำตอบ · 2
1
Hello, Your own translation is wrong. The translation given is correct. I shall explain to you the particular meanings of every part. What he says is: I'm glad I have met you all here. In Japanese: 俺はお前らとここで会ってよかった。おれはおまえらとここであってよかった。 Ore ha -> I (am) omaera to -> with you guys koko de atte -> meeting/have met here yokatta -> good (past form) Literally: "It was good (that) I have met you guys here". The "atte" comes from au 会う which means "to meet". I know there are a lot of mistakes in the dubbing of Animes but this time, it's perfectly correct.
8 ตุลาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!