Ivens
The question is below (in russian) Свободным человек может стать только через свободу других людей? English: "I can neither affirm nor live my freedom without also affirming the freedom of others?" French (original): "Se vouloir libre, c'est aussi vouloir les autres libres." The original is an affirmation. I put this as an interrogation to bring about a discussion and have some learning of both linguistics and autonomous free-thinking :-) Thanks for PocoMaxa, who found the real translation of this phrase for russian, and sorry for the mess in the last question. I was -and still am - really lacking of sources. Just a beginner russian autodidact student. I can't even read and pronounce the cyrillic alphabet as fast as I do with the latin... If you can put beside of the answer a free translation in english, or even another language you want, be welcome. :-)
19 มิ.ย. 2008 เวลา 4:00
คำตอบ · 3
Оригинальная цитата (на фр.) идет от феминистки 20-го в. Симоны де Бовуар. Французским не владею нисколько, нашел перевод здесь: http://cpsy.ru/cit1352.htm Упомянутая цитата в первой строке этого вопроса и перевод её Ивенсом на английский имеют совершенно разное смысловое значение..
19 มิถุนายน 2008
3. В свободном обществе я по настоящему свободен звучит идеоматично
19 มิถุนายน 2008
в русском предложении смысл понятен - вас поймут, но так не говорят. было бы грамотно перевести следующим образом: 1. Я не могу быть свободным в несвободном обществе/окружении 2. Только в свободном обществе я чувствую себя свободным
19 มิถุนายน 2008
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Ivens
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษารัสเซีย