orangiah
「体験」と「経験」の違いは…? タイトル通りです。意味は大体「experience」だと分かりますが、ニュアンスが分からないんです。違いは何ですか、どうやって使えばいいかと、教えてくれますか。ありがとうございます! Like the title says. I know they both generally translate to "experience," but I don't really understand the nuances. Could you explain the difference between the two and how they might be used? Thank you!
31 มี.ค. 2014 เวลา 2:58
คำตอบ · 2
1
I'd say that "経験"describes experience as knowledge. Used in contexts like "Let me do it, I've got some experience." On the other hand, 体験 describes the fact that you have been subject to something. It doesn't mean you know/understand it, just that you've tried it. So, roughly, the nuance would be: - 経験がある -> experimented; - 体験がある -> has tried once. P!
31 มีนาคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
orangiah
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเดนมาร์ก, ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเดนมาร์ก, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น