freesia
¿Hay alguna diferencia entre“admitir”y“aceptar“? Por favor, ayudenme a resolver el problema encima.Gracias. In English:Are there any difference in use between "adimitir“y"aceptar"?Help me plz!
3 พ.ย. 2014 เวลา 14:33
คำตอบ · 8
Es lo mismo en muchos casos, puedes ver sus definiciones según la Real Academia de la Lengua Española http://lema.rae.es/drae/?val=aceptar http://lema.rae.es/drae/?val=admitir
3 พฤศจิกายน 2014
They mean absolutely the same.
5 พฤศจิกายน 2014
They're used in different circumstances but they mean the same thing. They're different words, that's it basically. Is like saying "I got admitted into a Special College" in that case, it can also be said "I got accepted into a Special College". Cuando admites algo, significa que estás aceptando algo que hiciste. Cuando aceptas algo, significa que diste tu aprobación para hacer algo. Basically, when you "admit" something, it means you're accepting something you've done. When you accept something, it means that you give your approbation to do something. (Nota: Es "Admitir" no "Adimitir").
25 ธันวาคม 2014
En ingles: Are there any differences**
3 พฤศจิกายน 2014
Es lo mismo :)
3 พฤศจิกายน 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
freesia
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน