ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
Wenjing
”节省“ ”节约“ ”节俭“ 有什么差別呢? 应该怎么用这些词? 大家,请帮助我。 请解释。。。 我在中文方面是个菜鸟。
14 ธ.ค. 2014 เวลา 16:46
7
0
คำตอบ · 7
1
节省指生活当用的必须的也省俭下来少用或不用,如节省开支。。“节约”,不该用就不用,如节约粮食,节约时间等。它们可指个人,也指集体。“节俭”通常指个人用钱不浪费,不包括人力、时间在内,如生活很节俭。
19 ธันวาคม 2014
1
1
0
另外,“节省”和"节约"是动词,节俭是形容词。
24 พฤษภาคม 2015
0
0
0
谢谢你,Hide
23 มีนาคม 2015
0
0
0
节省可以形容一个人很节俭 e.g.我们要节省资源 max生活节俭
15 มีนาคม 2015
0
0
0
作为中国人,哈哈我都分不清,感觉可以通用
1 มีนาคม 2015
0
0
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
Wenjing
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (อื่นๆ)
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Navigating Cultural Differences in International Business: How to Avoid Misunderstandings
โดย
14 ถูกใจ · 4 ความคิดเห็น
How to Succeed in Virtual Meetings: A Guide for ESL Speakers
โดย
52 ถูกใจ · 27 ความคิดเห็น
Overcoming Language Anxiety: Tips for Practicing Outside of the Classroom
โดย
97 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก