mrFibonacci
赠汪伦这首诗的英文解释 李白乘舟将欲行,Li Bai wants to travel by boat, 忽闻岸上踏歌声。suddenly he hears someone/something treading 桃花潭水深千尺,peach blossom and? deep water are ~300m deep 不及汪伦送我情。too late/ inferior to Wang Lun give me presents Is 桃花潭水 a (deep) pond by blooming peach tree? Does the last line mean that it's better to sit by and admire the nature than receive presents? I definitely need help with this one, thanks (^_^)!
6 ม.ค. 2015 เวลา 18:20
คำตอบ · 12
3
李白乘舟将欲行,Li Bai will leave by boat, 忽闻岸上踏歌声。suddenly he hears someone singing beating time with foots. 桃花潭水深千尺,(桃花潭 is a name of lake) the water of the lake is very deep(千、万 means "extremely" in old chinese poems) 不及汪伦送我情。(but) it is not deeper than the 情 of Wang Lun. a lake can be described by "deep" and same to "情". so 李白 said: this lake is very very deep but this kind of "deep" cant match the "deep" of 情 of Wang Lun. the day before 李白's leaving day, Wang Lun told 李白 that he wouldn't see him away tomorrow. but Wang Lun did it on that day! so this is a surprise for 李白. so 李白 used the word "忽"----it means that it was a surprise. 送我情: i dont know how to translate this. in china, u know that when a visitor leaves, the host should accompany the visitor to a place and see him away. if this visitor has a good relationship with this host, the host gonna accompany him longer. for example, when my good friend leave from my house, i will accompany him to go to a bus station. why do i do this? because there is the friendship between my friend and me. i accompany him = 我送他 so Wang Lun 送 李白。this kind of 情 is called 送我(之)情。 the relationship between chinese people usually use 情. for example, u r very thirsty but u cant find any water. u ask a stranger to help u, then this man gives u some water. this can be called 滴水(之)情 or 杯水(之)情。 anyway, when someone does something to someone, we could use 情. so Wang Lun 送 李白 is 送李白(之)情。 i think this cant be translated....
6 มกราคม 2015
2
I'll give it a go. Just as my boat has left the dork, suddenly I heard someone singing on the shore. Even if the Taohuatan (it should be the name of a lake/river) was a thousand Chi (a Chinese length unit) deep, it would not be as deep as our friendship. 送我情is tricky. There's not a English word for it. It could be translated as "the friendship/affection he showed me by sending me off".
7 มกราคม 2015
I just searched on baidu and found 桃花潭水 an idiom. It is made from this poetry and means strong friendship today. But in Li Bai's dynasty, 桃花潭 was just the name of a pond I think. There may be some trees and blossom near the pond, or it can't be named like that XD
7 มกราคม 2015
Li Bai gets on a boat, about to set off on a journey suddenly he hears the sound of people singing and stamping on the shore the water in taohua lake is a thousand feet deep but not as deep as the feeling for Wang Lun seeing me off. I believe 桃花潭 is not necessarily a lake, our professor explained it as a metaphor for the water inside a peach blossom. (after rain for example) It is endless, yet not as deep as the feeling I get for Wang Lun seeing me off/ our friendship...
17 พฤษภาคม 2015
汪倫憑酒精 藉詩人之筆 博得千載美名 其後世子孫至宋代時 仍保有李白手書此詩之真跡
15 มกราคม 2015
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!