It's always preferable to translate directly from the original language, rather than translating from another translation as this can lead to an accumulation of inaccuracies.
The quote you are familiar with is a Spanish translation of Nezahualcoyotl's poem, which he wrote in Nahuatl (the Spanish language only arrived in Mexico after Nezahualcoyotl's lifetime). The original version is:
Nehhuātl nictlazohtla in centzontōtōtl īcuīc,
nehhuātl nictlazohtla in chālchihuitl ītlapaliz
īhuān in nepapan ahhuiyāc xōchitl;
zan oc cencah nocnīuhtzin in tlācatl
nehhuātl nictlazohtla.
I'm no poet, so here's a literal translation into English:
I love the song of the mockingbird,
I love the colour of jade,
And the various fragrant flowers;
But especially my dear friend Man
I love
The line "pájaro de cuatrocientas voces" is due to the fact that the word the poet uses for "mockingbird" is "centzontōtōtl", which is made up of "centzontli" = "four-hundred" and "tōtōtl" = "bird": the bird of four-hundred [voices].
"Enervante" seems to have come from the Spanish translator's imagination.