Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
hiyaya
“失恋”这个词的地道英文说法是什么?为什么我在词典查不到,为什么?
30 ส.ค. 2008 เวลา 4:32
คำตอบ · 5
4
Unfortunately, 失恋 doesn´t mean "to be unlucky in love". 失恋 means to "fall out of love"
However in english, "i just got dumped(我刚被甩了)" or "i just broke up with my boyfriend/girlfriend(我刚和我的男友/女友分手。)"are used more commonly, but essentially they mean the same thing.
In other words, "我失恋了" = i got dumped/i broke up with my boyfriend/girlfriend
Hope this helps, 希望这解释对你有帮助。
30 สิงหาคม 2008
2
Hsieh-ch'an knew all about Hsin-mei's being jilted.
辛楣的失恋,斜川全知道的。
The boy looks thoughtful and unhappy; perhaps he has been crossed in love.
那男孩看上去若有所思、闷闷不乐的,很可能是失恋了。
Once again he was disappointed in love .
他又一次失恋了。
Loving and is disappointed in a love affair being better than essence never loves.
恋爱而失恋胜过根本不曾恋爱。
30 สิงหาคม 2008
他还没开始就失恋了 translates to eng please
14 ตุลาคม 2016
这个问题还真有个性啊!
4 กันยายน 2008
失恋是"be unlucky in love"因为在英文这个词不是词是词组.
30 สิงหาคม 2008
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
hiyaya
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
