Cayita Brown
Como expresas la frase "Me estas dando el avión" en Inglés. O "dale el avión." En español está es una frase que se usa para describir la acción cuando una persona te esta ignorando o no le da importancia al asunto. Por ejemplo: Esta un grupo de amigos discutiendo y uno puede decir, ya no le des importancia, mejor "dales el avión." Otra situación podría ser: que tu estés hablando y nadie te esta escuchando y dices, "por que todos me dan el avión?"
16 มิ.ย. 2015 เวลา 1:51
คำตอบ · 8
1
Pienso que usaríamos "to ignore", no tenemos una frase como la que Español tiene. Por ejemple, traduciría tu segundo ejemplo a "Why do you guys keep ignoring me?" También se puede decir "to leave out" como "Why do you guys keep leaving me out?" Los dos también funcionan con asuntos también, por ejemplo "You're ignoring the fact that..." o "You're leaving out the fact that..." pero "ignore" parece más intencionado.
16 มิถุนายน 2015
Se diria, "are you uh-huhing me?" Es decir, me estas diciendo, "uh-huh nada mas?"
4 กุมภาพันธ์ 2022
En Venezuela y Colombia es "parar bolas". Ejemplos: párame bolas = hazme caso / prestame atención. No le está parando bolas a la clase = esta ignorando la clase / está pasando de la clase (España) la youtuber superholly explico ese equivalente pero no me acuerdo.
7 พฤศจิกายน 2019
La verdad no lo se. Pero esa es una expresión que la usan mayormente los jovenes.
22 มิถุนายน 2015
Gracias por la expresión porque no la conocía y me encanta conocer las pequeñas diferencias que hay entre el español de diferentes sitios. En España solemos decir "Pasa de eso" o "pasa de esa persona". ¿Sabes si se usa "me estas dando el avión" en otros países además de Mexico?
17 มิถุนายน 2015
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!