Tom
Two questions about Russian grammar Hey there! I have two questions about Russian grammar. 1) In the following example the genative (i think) case is used. I am not entirely sure why it is. Is it because it is implied that you would be having a measure of it? (A glass or shot or whatever) - хочешь водки? Или, может быть, вина 2) In the following example the translation would be "I have never been to Moscow" - the translation in English implies motion towards but I think the prepositional case is used here as the literal meaning would be "I have never been IN Moscow" - is this right? - Я некогда не был в Москве
7 ส.ค. 2015 เวลา 15:23
คำตอบ · 9
2
Хочешь водкИ? it is genitive on simple reason . a asking person says about some undetermined number of stuff , just about some part of vodka that exists . This point is formal sign of genitive case . Compare - Кто выпил всю водкУ- who did drink all vodka? here is other case just because it is said about all vodka that was in some place Я никогда не был в МосквЕ - Москва is the noun of fist declination and the ending E for this declination helps to recognize prepositional case . If it would be У for the word Москва , it had to be accusative one - Я поехал в МосквУ. I go to Moscow. I know it is tough to get . I guess at first better to know how to say something in Russian, and just then to explain why
7 สิงหาคม 2015
2
1) Some verbs like ждать, хотеть, искать, просить, требовать etc can take an object both in the genitive or accusative interchangeably . хочешь водки = хочешь водку хочешь соку = хочешь сок (only inanimate nouns) Textbooks usually explain the difference in the way that the genitive is used with indefinite objects and accusative with definite ones (eg.: ждать поезд -- to wait for the train, ждать поезда -- to wait for a/any train), which is just a very aritificial explanation -- the choice between the two is intuitive and depends on a particular verb and noun (i.e. with some verbs and nouns are mostly used with the genitive and others with the accusative). 2) Preposition в refers both to a place/a stay and destination/motion: в Москве -- in Moscow, в Москву -- to Moscow. Я нИкогда не был в Москве -- I have never been to Moscow Я в Москве уже несколько недель -- I have been in Moscow for several weeks
7 สิงหาคม 2015
1
Hi. Well, genitive case is used because it has to be used after "хочешь". Хочешь = do you want. Хочешь кого/что? Водки. Means what do you want in general. Not exact volume. In Russian every noun has it's case. And to every noun you can ask question. Example: Do you want "what"? Vodka(водки). If it's what (кого/что) then it's definitely genitive case. What about second example - that's right. If you want to ask about place you always use preposition "в". But every rule has its exceptions. For example : ты когда-нибудь был на Украине? I hope I explained it clearly
7 สิงหาคม 2015
There is a difference between никогда and некогда Никогда: never Некогда: 1. once upon a time, someday; 2. lack of time (e.g. Мне некогда! - I don't have time!)
7 สิงหาคม 2015
Really? :D Awesome! Thanks :)
7 สิงหาคม 2015
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!