唔好意思 is more like "excuse me" or a more polite form of "sorry"
meaning use as making a mistake
at a workplace for example:
唔好意思, 我而家去改 ( Excuse me (or Sorry), I'll go change it)
or can be use literally ... "excuse me"
asking people for example:
唔好意思, 廁所係邊到呀? (Excuse me, where is the toilet?)
對唔住: meaning use as "sorry"
this is more like "sorry, I regret for what I did" ... is more like a formal way as way but really depends on how you say it or the situation
for example: if you lost your friends favourite jacket
對唔住呀, 我整唔見左你的外套,我唔係有心嫁
(sorry, I lost your jacket, I didn't do that on purpose)
using "對唔住" can also use as "sorry and ask for forgiveness)
in Cantonese, "對唔住" is more serious than "唔好意思 "
however, it really depends on how you say it or the situation
but, it's ok for using as the same meaning...
唔好意思... sorry my explanation is kinda bad ... haha