ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
subtle1989
固定格式"以...为..."和"把...当作..."有什么意思?
24 ก.ย. 2008 เวลา 14:38
5
0
คำตอบ · 5
1
"以...为...", it seems to be a modality of Classical Chinese (文言文/古文). "把...当作..."(“将...视为...”), it means "consider...as...", or "regard...as...".
25 กันยายน 2008
0
1
1
这个两个词组在汉语中大部分情况下是可以通用的,不可以通用的情况也是汉语的习惯问题。 像:以你为榜样 也可以说 把你当作我的榜样。 把你当作我的好朋友,如果换为:以你为我的好朋友,这样也可以明白这个句子的意思,但是比较牵强,不习惯这种说法。
25 กันยายน 2008
0
1
1
离开具体句子,难以表达清楚。 俺用你的词造句吧: 以...为... 以你为榜样,好好学习语言。 以海平面为基准,测量海拔高度。 把...当作... 我把你当作我的好朋友。 你把这两个词组当作问题,让我们回答。
24 กันยายน 2008
0
1
0
"以...为..."和"把...当作..." 这种格式就像英文里面的 as...as.... so....that... 一样的 是一个固定的格式
25 กันยายน 2008
0
0
0
学习英语呵学习汉语一样,要把他们放在sentence中,这个连我这个chinese都不知道该怎么回答,呵呵
24 กันยายน 2008
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
subtle1989
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง)
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
โดย
9 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น
How to Give and Receive Constructive Feedback: Strategies for Success in the Workplace
โดย
65 ถูกใจ · 21 ความคิดเห็น
10 American Car Idioms You Should Know
โดย
33 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก