Marc
Most accurate translation(hanzi) of "heart of a lion/lion heart" and "spirit of a lion/lion spirit"
30 ธ.ค. 2015 เวลา 15:16
คำตอบ · 4
2
“heart of a lion/lion heart” reminds me of the kind---Richard the Lionheart, the its Chinese translation is “狮心王查理”, if without any more detail, the translation could just be "狮子心" “狮心” each one is fine. "spirit of a lion/lion spirit" , it's an concept more abstract than the first one. i will translate it to "狮魂" or "雄狮精神"
31 ธันวาคม 2015
2
I think it's better to give a description of the phrase. It is to describe a group of sport o a name of a movie? Literally, it traslates as“ 狮子之心”,狮子精神“。
31 ธันวาคม 2015
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Marc
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น