Bryan
(恥ずかしい)と(照れくさい)の違いは何ですか。
22 ก.พ. 2016 เวลา 0:04
คำตอบ · 3
3
2つとも同じような意味ですが、少しニュアンスが違います。 「恥ずかしい」は、恥という文字が示す通り、恥を感じるというネガティブな意味があります。 例えば、「日本人なのに漢字が読めなくて恥ずかしい」と言った場合、本来読めるべき漢字が読めない=恥である。という感情が成り立ちます。 それに対し「照れくさい」にはあまりネガティブな意味はありません。 例えば「先生にほめられて照れくさい」と言った場合、先生にほめられた=うれしはずかしい=照れくさいという感情が成り立ちます。 欧米人であれば単純に喜ぶところを、日本人は、「照れくさい」と感じる気質があります。あまりおおっぴらに喜ぶことを好まないからです。 「照れくさい」の代わりに「恥ずかしい」を同じ意味で使うことはできます(先生にほめられて恥ずかしい)が、逆はできない(漢字が読めなくて照れくさい)ので気をつけてください。
22 กุมภาพันธ์ 2016
「恥ずかしい」 良いことでも悪いことでも、 他人の前に出ることができないような I'm embarrassed! 「照れくさい」 照れてしまってなんとなく恥ずかしい I'm blushing! These are mostly the same. It's similar to upper case "i" and lower case "L". I and l.
22 กุมภาพันธ์ 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!