Patrick
Выражение "умывать руки" - можете дать мне несколько примеры использования в переносном подходе? Я хотел бы узнать если в этом выражении есть ли какой-то чувство нежелания. Пожалуйста, добавьте примеры с объяснениями.
21 มี.ค. 2016 เวลา 2:35
คำตอบ · 7
3
The meaning is the same as in English. Example from rock opera Jesus Christ Superstar Pilate: "Don't let me stop your great self-destruction. Die if you want to, you misguided martyr. I WASH MY HANDS of your demolition. Die if you want to, you innocent puppet" Умывать руки = снимать с себя всю ответственность; не участвовать в чем-либо. Если мы поступим по плану А, то я умываю руки - отвечать будете вы (снимаю с себя ответственность). Он будет с нами в одной команде? Я умываю руки (не буду участвовать). Это выражение в устной речи почти не встречается, я за последние несколько лет ни разу его не слышал.
21 มีนาคม 2016
2
У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: “Невиновен я в крови Праведника сего”. Примеры: Если вы настаиваете на своем, ― сказал он, ― то я умываю руки, и слагаю с себя ответственность за возможные последствия Вот люди! все таковы: знают заранее все дурные стороны поступка, помогают, советуют, даже одобряют его, видя невозможность другого средства, — а потом умывают руки и отворачиваются с негодованием от того, кто имел смелость взять на себя всю тягость ответственности
21 มีนาคม 2016
1
Okay. First of all, I'll correct your question, if you don't mind (sorry, such a stupid habit of mine:) ): Выражение "умывать руки" - можете (or Не могли бы вы)дать мне несколько примеРОВ его использования в переносном смысле? As Ted has mentioned, it goes back to the New Testament. According to it, Pontius Pilate has tried to convince the crowd that Jesus is innocent of any crime, yet they kept demanding his execution. Finally, Pilate realized that his attempts were futile. He felt guilty about letting an innocent man die, but he was also afraid to clear Jesus of all charges (unless somebody else did it for him), because he knew his enemies might use it against him. So, he symbolically 'washed his hands', refusing to take responsibility for Jesus's death, since he couldn't prevent it, as the crowd kept shouting "Crucify him! His blood will be upon us and our children!" It became an idiom ever since. Literally meaning "I GIVE IT UP, BUT IT"S ON YOU!" Я УМЫВАЮ РУКИ! ПОСТУПАЙ КАК ЗНАЕШЬ, НО С ЭТОГО МОМЕНТА ВСЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НА ТЕБЕ! I GIVE IT UP! DO WHAT YOU WANT, BUT FROM THIS MOMENT IT'S ON YOU!
23 มีนาคม 2016
1
Из Библии. Согласно Евангелиям, эти слова сказал римский наместник Понтий Пилат, который пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним особой вины. Но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его врагам. В Евангелии от Матфея (гл. 27, ст. 24) рассказывается об этом так: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки пред народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы». В то время умывание рук было ритуалом, означавшим непричастность человека к какому-либо неблаговидному делу или его отказ в нем участвовать. Так, в случае нахождения мертвого тела предписывалось совершить обряд омовения рук над жертвой и тем самым показать, что среди присутствующих нет виновника этой смерти Иносказательно: устраниться от ответственности за что-либо. http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2827/%D0%A3%D0%BC%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C
25 มีนาคม 2016
1
"Умывать руки" - это фразеологизм со значением "устраняться от ответственности за что-либо". На мой взгляд, эта фраза выражает больше отказ от какого-либо намерения, дела, чем нежелание. "Я умываю руки" значит "Я сдаюсь, с не смогу это сделать". Пример: Отец приложил много усилий, чтобы сын учился в университете, но ребенок не хочет упорно учиться. Тогда отец говорит сыну: «Не хочешь? Не надо! Я умываю руки». Т.е. отец говорит, что сдается и больше не будет прикладывать усилия к этому.
22 มีนาคม 2016
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Patrick
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี), ภาษารัสเซีย, ภาษาเซอร์เบีย, ภาษายูเครน
ภาษาที่เรียน
ภาษาเซอร์เบีย, ภาษายูเครน