Nao
русский язык "Летом 2002 г. в Санкт-Перербурге состоялся новый самиит ШОС(Шанхайская Оргинизация сотрудничества), на котором был принят ее устав. Одновременно страны-участницы приняли решение о создание на основе коллективных усилий международного антитеррористическго центра в Бишкеке." I have a few questions. 1.Why not "о создании", but "о создание"? принять решение perhaps requires винительный падеж? 2.I cannot find out a good translation of "на основе коллективных усилий"...how about this?(on the basis of collective cooperlation) Thank you on beforehand.
30 เม.ย. 2016 เวลา 8:57
คำตอบ · 3
3
1) You are right, i think there is a mistake, о созданИИ ( предложный падеж) - is a right ending 2) you translation is good
30 เมษายน 2016
Where is that sentence taken from? The phrase "решение о создании на основе коллективных усилий" is bordering on nonsense. Most probably it should read "решение о создании на коллективной основе...."
1 พฤษภาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Nao
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปแลนด์, ภาษารัสเซีย, ภาษาอุซเบก
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย