Andrew
¿qué significa estas frases? Si puede explicar en español o inglés sería muy ayudable :) (las palabras en * * son las que no entiendo) 1. Hoy me pregunto que *será de ti* (I wonder if...??) 2. *Pero prohibirme recordar lo nuestro* es imposible (me confunde "lo nuestro") 3. solo le eres fiel al viento, *El mismo que nunca hizo falta, Para levantar tu falda cada día de por medio* (You're only faithful to the wind, the one that never fails to lift your skirt every day at midday?) 4. Tantas mentiras que *al final no veo* (so many lies that to the end I don't see?) muchas gracias!! manda tus preguntas de inglés y intento ayudarte :)
6 ส.ค. 2016 เวลา 8:30
คำตอบ · 5
Hi, Andrew. I see you are listening a some from Morat. Nice, here we go. 1. "Que será de ti" for example you could say "If i leave, what would happen to you". 2. "Lo nuestro" is something that belong to two people at same time for example "Our love" 3. is refer to the wind. Is a simile between the wind and a man feelings. Example: " the wind take you softly like me" 4. is refer to someone that has tell many lies to other and he is saying that he is too bad detecting lies. I hope this help you
6 สิงหาคม 2016
Hola Andrew!!!.....si quieres un reto en traducción de música en español, te propongo el grupo musical Sinkope, la canción "en tarros de miel"... Si llegas a traducirla eres un artista!!!....suerte si aceptas el reto. Un saludo a todos.
11 สิงหาคม 2016
1. where you will be in the future, where you'll end up in ur life 2. ours , relative to a relationship probably. 3. You're only faithful to the wind, the one that never fails to lift your skirt every day in the middle. (Por la raja de tu falda que dirían los "Estopa") 4. so many lies that in the long run or ultimately I don't see?
6 สิงหาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!