Mark Andrew
sip y nop Por qué a vez de si y no, en mensages se utiliza "sip" y "nop" cuál es la diferencia?
28 ส.ค. 2016 เวลา 2:40
คำตอบ · 7
5
¡Hola! They are slangs for "yes" and "no". Maybe you can translate them like this: "sip" = "yup"/"yep", "nop" = "nope". ¡Saludos!
28 สิงหาคม 2016
1
En realidad ni existe ninguna,, solo es una forma graciosa de decirlo. Suerte!
28 สิงหาคม 2016
Mensajes* La manera correcta de decirlo siempre será sí o no, cuando usas el sip o nop es en un contexto de demasiada confianza, "una manera tierna". aunque es muy ocacional
30 สิงหาคม 2016
They mean the same but you must remember they should never be used in a professional context nor when writing papers
28 สิงหาคม 2016
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Mark Andrew
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาดัตช์, ภาษาอังกฤษ, ภาษาเอสเปรันโต, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาดัตช์, ภาษาเอสเปรันโต, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน